Tabla de contenidos
Este trabajo de traducción ha sido realizado íntegramente por voluntarios. Le agradecemos que nos comunique cualquier error de traducción o transcripción en el texto. También será bienvenido si desea colaborar más activamente en la traducción. Ayúdenos a hacer de esta traducción un trabajo de calidad.
Si desea saber más sobre este proyecto, obtener el segundo volumen, colaborar enviando informes de fallos, traduciendo o revisando, etc. visite la página web[1] o nuestro grupo Google[2].
El trabajo de traducción de este volumen prácticamente ha terminado, pero es posible que todavía queden muchos errores debido a que la revisión es trabajosa y contamos con pocos voluntarios. Le agradecemos su colaboración para corregir posibles erratas o fallos de cualquier tipo. En todo caso, el libro está completo y es perfectamente útil en su estado actual.
Este prólogo no forma parte del libro original y ha sido incluido como reseña y referencia de los trabajos de traducción que se han llevado a cabo. Este capítulo no lo daré por terminado hasta que concluya el proceso de traducción y revisión de este volumen al menos. La traducción del Volumen 2 ya está en marcha.
El equipo de traducción ha seguido al pié de la letra las directrices marcadas por Bruce Eckel, autor de Thinking in C++ (el libro original), para la realización de traducciones y distribución de éstas. Si utiliza o distribuye este texto debe cumplirlas y advertir de su existencia a los posibles lectores. El equipo de traducción elude toda responsabilidad por la violación (por parte de terceros) de las citadas directrices[3]. Se incluyen a continuación respetando el idioma original para evitar eventuales interpretaciones incorrectas:
In my contract with the publisher, I maintain all electronic publishing rights to the book, including translation into foreign languages. This means that the publisher still handles negotiations for translations that are printed (and I have nothing directly to do with that) but I may grant translation rights for electronic versions of the book.
I have been granting such rights for «open-source» style translation projects. (Note that I still maintain the copyright on my material.) That is:
You must provide a web site or other medium whereby people may participate in the project (two easy possibilities are http://www.egroups.com or http://www.topica.com).
You must maintain a downloadable version of the partially or fully translated version of the book.
Someone must be responsible for the organization of the translation (I cannot be actively involved - I don't have the time).
There should only be one language translation project for each book. We don't have the resources for a fork.
As in an open-source project, there must be a way to pass responsibility to someone else if the first person becomes too busy.
The book must be freely distributable.
The book may be mirrored on other sites.
Names of the translators should be included in the translated book.